Пераклады Бібліі на латыскую мову

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Перакла́ды Бі́бліі на латы́скую мо́ву — пераклады Бібліі, выкананыя ў розныя гістарычныя пэрыяды рознымі аўтарамі з мэтаю перакладу на латыскую мову.

Гісторыя[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

1685 годам датуецца пераклад Бібліі на латыскую мову. Гэты пераклад быў выканаў лютэранскі пастар Ёган Эрнст Глюк.

Пераклад паводле Ёгана Эрнста Глюка неаднаразова перавыдаваўся. У другой палове ХХ стагодзьдзя ён падвяргаўся перагляду (1931 год), быў надрукаваны ў другой палове гэтага ж стагодзьдзя (1965 год) Аб’яднанымі Біблейскімі Таварыствамі ў Лёндане. Галоўным рэдактарам зьяўляўся прафэсар Эрнэстс Блэсэ. У гэтым перакладзе выкарыстоўваліся традыцыйныя спалучэньні й літары ch ды ŗ давайсковае Латвіі й латышоў у экзыле.

У 1995 годзе Латвійскае Біблейскае Таварыства (LBB) распачала працу над новым перакладам Бібліі — Эвангельлі й Дзеі (у 1999 годзе), а таксама ўвесь Новы Запавет (у 2007 годзе). Выдавецкі дом «Zinātne» (па-беларуску: «Навука») выпусьціў шэраг кнігаў Старога Запавету ў некалькіх выданьнях, між тым як пераклад Старога Запавету паводле LBB па-ранейшаму рыхтуецца да публікацыі. У 2005 годзе Латвійскім Біблейскім Таварыствам былі выдадзеныя Другакананічныя кнігі.