Абмеркаваньне:Джордж Байран

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Наколькі я разумею, назва паэмы «The Age of Bronze» адпавядае ангельскаму «Bronze Age» зь іншым парадкам словаў, тобо бронзавы век — эпоха бронзы. А гэтая эпоха па-беларуску звычайна называецца «бронзавы век», хоць гэта і дзіўна, але за 20 хвілінаў пошуку не знайшоў ніякага іншага вырыянту. З гэтай прычыны «Бронзавае стагодзьдзе», напэўна, зьяўляецца не зусім дакладным перакладам назвы. —zedlik 16:20, 30 жніўня 2009 (UTC)

Усё файна, але дзе тут мова наконт беларусаў? Касьцюшка ок, але беларусы? The Age of Bronze. Bocianski 16:35, 30 жніўня 2009 (UTC)
Уласнаручна я не шукаў, узяў зьвесткі з крыніцы, але я так разумею, што вось гэта: «Ye who dwell // Where Kosciusko dwelt, remembering yet // The unpaid amount of Catherine's bloody debt!» — «вы, хто жыве там, дзе жыў Касьцюшка, яшчэ помніце нясплочаны крывавы доўг Кацярыны». —zedlik 17:30, 30 жніўня 2009 (UTC)
Але слова беларусы няма. Гэта быў зварот да жыхараў гэтай зямлі (якай, далей напісаў: «Poland !»). Дарэчы, фраза артыкулу «а беларусаў назваў жыхарамі Касьцюшкавай зямлі» нічога новага не прыносіць (і так гэта вядома) як вышэй - яшчэ й яўляецца няправільнай. Калі б напрыклад жыхараў Касьцюшкавай зямлі назваў «самымі знакамітымі жыхарамі сусьвету», або як там, гэта што іншага. Bocianski 18:34, 30 жніўня 2009 (UTC)
Не, тут у якасьці цікавасьці тое, што Байран думае пра Беларусь :) Але насамрэч, канкрэтных сьведчаньняў, што гэта былі беларусы, няма, таму мяркую, што гэтую частку лепей сапраўды прыбраць. —zedlik 23:27, 30 жніўня 2009 (UTC)