Абмеркаваньне шаблёну:Правінцыі Кубы

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

У гішпанскіх назвах l перадаецца заўсёды як мяккае ль (у тарашкевіцы, гл. "Беларускі клясычны правапіс"). У шаблёне непасьлядоўнасьць: раз так, раз інакш (Вільлялара, Ізла-дэ-ла-Хувэнтуд). Прапаную выправіць--Vojt V 09:31, 12 лютага 2007 (UTC)

  • Гішпанскае "ll" перадаецца на беларускую праз -льл(ё/і/ю/я)- і вымаўляецца, прыкладам як у словах зельля, вясельле, купальля; таму Вільля-Клара/Villa Clara. Гішпанскае "l" мяккае толькі ў канцы слова й пасьля літары "і" Фэроль/Ferrol, Калі/Cali. Калі прытрымлівацца парадаў новае граматыкі, трэба былоб перадаваць усе "ll" і "l" мяккімі, між тым, слоўнік НН раіць пісаць Лас-Вэгас (Las Vegas) а не Ляс-Вэгас, думаю што з той жа нагоды што і Ізла.--Andrei 13:58, 12 лютага 2007 (UTC)
    • ОК, няма пытаньняў, калі абгрунтавана ўжываеце :) Ой, гэта ж колькі перанакіраваньняў прыдзецца рабіць! --Vojt V 14:27, 12 лютага 2007 (UTC)