Абмеркаваньне:Тумас Транстрэмэр

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

«Вокны і камяні» (Klanger och spår, 1966)

Ці існуе менавіта такі варыянт па–беларуску? Калі НЕ, то літаральны пераклад будзе штосьці накшталт «Звоны і сьляды», магчыма яшчэ «... і рэйкі» (дакладна ня ведаю аб чым гаворка ў творы)--Lesnas ättling 22:41, 23 студзеня 2012 (FET)

Па гугле не прабіваецца. Мажліва калька з расейскай. Толькі «звоны» ці «званы»? --Jauhienij 22:43, 23 студзеня 2012 (FET)
У сэнсе множны лік ад «звон, гучэньне» (а не «колокола»)--Lesnas ättling 22:57, 23 студзеня 2012 (FET)
Знайшоў: «Гукі і сьляды» (У Транстрёмера это одно из первых свидетельств другого языка, столь же мощного, как и звук трубы из бронзового века. (Спустя некоторое время этот инструмент снова появится в книге "Звуки и следы".) Гл:[1]--Lesnas ättling 23:13, 23 студзеня 2012 (FET)
Я б наогул назваў кніжак, якія не былі афіцыйна перакладзеныя і выданыя па-беларуску, не перакладаў. Bocianski 23:25, 23 студзеня 2012 (FET)
Мабыць і так. Або пасьля арыгіналу пазначыць у дужках (літаральна «...»)--Lesnas ättling 23:55, 23 студзеня 2012 (FET)
Лепей «даслоўна» :) --Jauhienij 05:19, 24 студзеня 2012 (FET)