Супраць пераносу. У перакладзе Торбінс. --Renessaince 14:27, 31 сьнежня 2013 (FET)
Супраць пераносу. Здаецца пераклад зроблены клясыкай. Навошта самадзейнасьць.--Mr. Spockабм
У перакладзе — так, але БКП у гэтым выпадку падае адзіны магчымы варыянт. Мы ўсё ж кіруемся ў першую чаргу БКП. Пераклад тут дапамагае выбраць з Бэгінзаў-Торбінзаў, ды і ў прэамбуле можна пазначыць, які варыянт ужываецца ў перакладзе. --Red_Winged_Duck 14:32, 31 сьнежня 2013 (FET)
Супраць пераносу. Усё ж такі, як наказваў сам прафэсар, прозьвішча гэтага пэрсанажу трэба перакладаць на мову арыгінал тэксту, таму Торбінс тут не зусім ангельскі варыянт імя. Іншай справай прозьвішча Бэгінз. --Dymitr 15:11, 31 сьнежня 2013 (FET)
Асьцярожней з такімі закідамі, «арыгінальнасьць» дасьледаваньня была б у выпадку, калі б такога пункту не было ў БКП. Але ў гэтым выпадку пагаджуся з спадаром Dymitram, у арыгінале ён Бэгінз, а Торбінс — гэта адаптацыя. --Red_Winged_Duck 16:38, 31 сьнежня 2013 (FET)