Гімн Валіі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да: навігацыі, пошуку

Hen Wlad Fy Nhadau (Хэн Ўлад Ва Надай, "Краіна маіх продкаў") — традыцыйна лічыцца нацыянальным гімнам Валіі (нараўне з агульныбрытанскім гімнам «Божа, захоўвай Караля/Каралеву!»). Словы гімну былі напісаныя Эванам Джэймсам (18091878) у студзені 1856 году на музыку, складзеную яго сынам — Джэймсам Джэймсам (18331902). Патрыятычная песьня хутка здабыла папулярнасьць па ўсёй Валіі. Часам выкарыстоўваюць ангельскі варыянт гімну — Land of My Fathers.

У Понтыпрыдзе аўтарам гімну ўсталяваны помнік.

Арыгінальны тэкст гімна[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

1
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
Tra mor yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.
2
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Cytgan
3
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Cytgan

Ангельскі тэкст гімна[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

1
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.
2
Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.
Refrain
3
Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.
Refrain

Беларускі пераклад гімна[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

1
Краіна маіх продкаў, краіна маіх сноў,
Разлог паэтам, прастор для сьпевакоў;
Краіна, чые героі выстараліся ў бою
І гонар, і волю тваю.
Валія! Валія! Старажытная, хвалебная Валія!
Чыё мора ў стагодзьдзях захоўвае сьцяной
Тваю чысьціню і супакой.
2
Для бардаў даліны і горы тут — рай,
Мэлёдый і гукаў выкананы наш край;
І рэхі грымоты, плёскат хваль і раўчукі
Гучаць у кожнай песьні яны.
Прыпеў
3
Няхай тваю зямлю тапталі ворагі,
Твая цудоўная і старажытная мова не загінула;
І не атрымоўвалася яшчэ нікому
Зьмірыць тваёй арфы струну.
Прыпеў

(Паэтычны пераклад Ігар У. Косіч)

Commons-logo.svg  Гімн Валіісховішча мультымэдыйных матэрыялаў