Гімн Ватыкану

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да: навігацыі, пошуку

Пантыфікальны гімн і марш (па-лацінску: Hymnus et modus militaris Pontificalis, па-італьянску: Inno e Marcia Pontificale) — дзяржаўны гімн Ватыкану, які складаецца зь дзьвюх частак: першая на лацінскай мове, якая зьяўляецца дзяржаўнай мовай Ватыкану, другая — на італьянскай. Тэкст на італьянскай мове прыналежыць Антоніё Алегра (19051969), на лацінскай — Рафаэлё Лаванье (нар. 1918). Музыку для Пантыфікальнага маршу напісаў Шарль Гуно (18181893) у гонар залатога юбілею служэньня ў сьвятым сане Папы блаж. Піюса IX, які адзначаўся ў 1869 г.

У якасьці дзяржаўнага гімну гэтая кампазыцыя была прынятая ўказам Папы Піюса XII (які пераназваў яе ў Пантыфікальны гімн) і ўпершыню выкананая на Раство 24 сьнежня 1949 г. Да 1950 г. у якасьці афіцыйнага гімну выкарыстоўваўся гімн, напісаны ў 1857 г. Вітарына Галмайрам.

Лацінскі тэкст[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

(Raffaello Lavagna)

Chorus:
O felix Roma — O Roma nobilis.
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri, cui claves datae
sunt regni caelorum.
Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmas fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.
Pontifex, Tu Christi es vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

Vox acuta, vox altera ab acuta:

Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.

Vox media, vox gravis:

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

Chorus:

O felix Roma — O Roma nobilis.
Хор:
О блажэнны Рым, о высакародны Рым!
Ты — катэдра Пятра, які праліў кроў у Рыме,
Пятра, якому дадзеныя ключы
ад царства нябеснага.
Пантыфік, ты — спадчыньнік Пятра;
Пантыфік, ты — настаўнік, сьцьвярджаеш братоў тваіх;
Пантыфік, ты — служка служк Бож'іх,
Лавец чалавекаў, пастыр статка,
Які злучае неба і зямлю.
Пантыфік, ты — намесьнік Хрыста на зямлі,
Скала сярод хваль, ты — маяк сярод цемры;
Ты — заступнік сьвету, ты — вартавы адзінства,
Пільны абаронца волі; ты валодаеш уладай.

Сапрана і контральта:

Ты — пантыфік, трывалы камень, на камені жа
сеям пастаўленая Царква Бож'я.

Тэнары і басы:

Пантыфік, ты — намесьнік Хрыста на зямлі,
Скала сярод хваль, ты — маяк сярод цемры;
Ты — заступнік сьвету, ты — вартавы адзінства,
Пільны абаронца волі; ты валодаеш уладай.

Хор:

О блажэнны Рым, о высакародны Рым!

Лацінскі тэкст II[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

(Evaristo D’Anversa)

Hymnus
Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
Nobile carmen, te decete, sonorumque,
Gloria in excelsis, paternae maiestati
Pax et in terra fraternae caritati
Ad te clamamus, Angelicum pastorem:
Quam vere refers, Tu mitem Redemptorem!
Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
Quod unun vitae, solamen datur isti.
Non praevalebunt horrendae portae infernae,
Sed vis amoris veritatisque aeternae.
Гімн
О несьмяротны Рым пакутнікоў і сьвятых,
О несьмяротны Рым, прымі нашы песьні:
Слава ў нябёсах Богу, Госпаду нашаму,
Мір верным, кахаючым Хрыста!
Да Цябе зьвяртаемся, Пастыр Анёльскі,
У Табе бачым Збавіцеля рахманага,
Сьвяты спадчыньнік праўдзівай і сьвятой веры,
Суцяшэньне і слава тых, хто ваюе і верыць.
Не возьмуць верх сіла і страх,
Але кіраваць будуць ісьціна і каханьне.
Modus pontificalis
Salve, Roma!
In te aeterna stat historia,
Inclyta, fulgent gloria
Monumenta tot et arae.
Roma Petri et Pauli,
Cunctis mater tu redemptis,
Lumen cunctae in facie gentis
Mundique sola spes!
Salve, Roma!
Cuius lux occasum nescit,
Splendet, incandescit,
Et iniquo oppilat os.
Pater Beatissime,
Annos Petri attinge, excede
Unum, quaesumus, concede:
Tu nobis benedic.
Пантыфікальны марш
Прывітаньне, прывітаньне, о Рым, старажытная айчына ўспамінаў,
Сьпяваюць табе славу тысяча пальмаў [або: далоняў] і тысяча алтароў.
Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
Рым – сьвятло народаў, сьвет на цябе спадзяецца!
Прывітаньне, прывітаньне, о Рым, сьвятло твае не загасьне,
Зьзяньне прыгажосьці тваёй перамагае нянавісьць і сорам.
Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
Рым – сьвятло народаў, сьвет на цябе спадзяецца!

Італьянскі тэкст[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Inno
Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell’amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combate e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l’Amore.
Гімн
О несьмяротны Рым пакутнікоў і сьвятых,
О несьмяротны Рым, прымі нашы песьні:
Слава ў нябёсах Богу, Госпаду нашаму,
Мір верным, кахаючым Хрыста!
Да Цябе зьвяртаемся, Пастыр Анёльскі,
У Табе бачым Збавіцеля рахманага,
Сьвяты спадчыньнік праўдзівай і сьвятой веры,
Суцяшэньне і слава тых, хто ваюе і верыць.
Не возьмуць верх сіла і страх,
Але кіраваць будуць ісьціна і каханьне.
Marcia pontificale
Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli, Madre guida dei Rendenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l’odio e l’onta lo splendor di tua beltà.
Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Пантыфікальны марш
Прывітаньне, прывітаньне, о Рым, старажытная айчына ўспамінаў,
Сьпяваюць табе славу тысяча пальмаў [або: далоняў] і тысяча алтароў.
Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
Рым – сьвятло народаў, сьвет на цябе спадзяецца!
Прывітаньне, прывітаньне, о Рым, сьвятло твае не загасьне,
Зьзяньне прыгажосьці тваёй перамагае нянавісьць і сорам.
Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
Рым – сьвятло народаў, сьвет на цябе спадзяецца!

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]