Гімн Ірляндыі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да: навігацыі, пошуку

Байцоўская песьня (па-ірляндзку: Amhrán na bhFiann, па-ангельску: The Soldier’s Song) — нацыянальны гімн Ірляндыі.

Напісаны ў 1907 годзе Пэдар Кэрні (Peadar Kearney). Затым сумесна з Патрыкам Хінэем (Patrick Heeney) была напісаная музыка. Апублікаваная ў 1912 годзе ў газэце «Irish Freedom». Дзяржаўным гімнам Ірляндыі стала ў 1926 годзе.

Гімнам зьяўляецца толькі прыпеў песьні.

На ірляндзкай мове[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Прыпеў:
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor.
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaidh Amhrán na bhFiann.

На ангельскай мове[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light,
Here in the silence of the night,
We’ll chant a soldier’s song.
Прыпеў:
Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We’ll chant a soldier’s song.
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us.
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We’ll chant a soldier’s song.
Прыпеў:
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv’ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier’s song.
Прыпеў

Пераклад на беларускую мову[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Прасьпяем песьню, песьню салдатаў,
За здароўе ўстань пад сьцяг,
У вачах у нас агні гараць,
Вогнішчаў і зорак над намі;
Мы прагнем наш будучы бой,
Сьвятло раньняе і дзень іншы,
І тут з табой у цішыні начной,
Мы песьню прасьпяем салдата.
Прыпеў:
Байцы, Ірляндыі сыны
Мы жыцьцём Радзіме верны;
Чый кліч нас вёў з земляў і хваль.
Так прысягнемся брат брату
Ня будзе надалей зямля і хата
Прытулкам дэспату з рабом.
Мы ланцуга рабства разарвем
Хай сьмерць ці сьвятло ўвойдуць у нашу хату
Скрозь залпаў вый і румз прасьпяем
Мы крывёй песьню салдата.
У далінах, скалах, у сьвятле вачэй,
Жыве бацькоў адвага
Сражаўшых сьмерць за нас у свой час
Пад ганарлівым старажытным сьцягам
Не зганьбім сьцяг бацькоў,
За маці, сірот і ўдоў
Наперад зьмятаючы нахабнікаў,
Мы грымнем песьню салдата.
Прыпеў
Сыны Гаэла! Моц зямлі!
Перапынім цемру шматгадовай ночы.
Стулім рады і хай у пыле
Знойдзе сьвітанак тыранаў жмуты.
Агонь, што вочы нашы паліць
Глядзі залунай усход запаліў
Сьмерць Саксам. Сьвятло зямлі. Наперад,
Прасьпяем ім песьню салдата.
Прыпеў

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]