Беларускі лацінскі альфабэт
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі.
Беларускі лацінскі альфабэт (таксама вядомы як «Беларуская лацінка» ці «Biełaruskaja Łacinka» (у ўласным запісу), ад слова «лацінка» — назвы лацінскага альфабэту наогул). Агульная назва некалькіх гістарычна існых сыстэмаў запісу беларускага тэксту ў лацінскай сыстэме пісьма. Ужываецца, час ад часу, у сёньняшняй форме, некаторымі аўтарамі ў тыднёвіку «Наша Ніва», часопісе «Arche», іншых выданьнях, часткаю прэсы беларускае дыяспары, у Сеціве.
Гэты алфавіт — не сыстэма раманізацыі (трансьлітарацыі) беларускай мовы, бо дадаткова патрабуе веданьня пэўных артаграфічных пагадненьняў.
| Aa | Bb | Cc | Ćć | Čč | Dd | DZdz | DŹdź | DŽdž | Ee |
| Ff | Gg | Hh | CHch | Ii | Jj | Kk | Ll | Łł | Mm |
| Nn | Ńń | Oo | Pp | Rr | Ss | Śś | Šš | Tt | Uu |
| Ŭŭ | Vv | Yy | Zz | Źź | Žž |
Зьмест |
[рэдагаваць] Гісторыя
У Сярэднявеччы (XVI стагодзьдзе) зьявіліся першыя вядомыя запісы беларускага (кірылічнага) тэксту лацінскім пісьмом, з патрэбы ўлучаць старабеларускія цытаты ў польскія і лацінскія тэксты. Гэта былі некадыфікаваныя запісы, і, відавочна, яны рабіліся з выкарыстаньнем правіл польскай артаграфіі над старабеларускімі гукамі.
У XVII стагодзьдзі паступова пашырылі выкарыстаньне лацінскага пісьма, паралельна з кірылічным, беларускія рыма-католікі. Варта заўважыць, што перад XVII стагодзьдзем беларускія рыма-каталікі шырока карысталіся кірылічным пісьмом.
У XVIIІ стагодзьдзі лацінскім пісьмом, паралельна з кірылічным, карысталіся ў некаторых літаратурных творах, напісаных тагачаснай беларускай мовай.
| Кірыліца | Лацінка, якая выкарыстоўвалася | |||
| каля 1840-х — 1920-х гг.1 | каля 1906—1929 гг.² | каля 1937—1941 гг.³ | Сучасн.4 | |
| Аа | Aa | Aa | ||
| Бб | Bb | Bb | ||
| Вв | Ww | Ww | Vv | Vv |
| Гг | Hh | Hh | ||
| Дд | Dd | Dd | ||
| Ее | JEje/IEie* | JEje/IEie* | ||
| Ёё | JOjo/IOio* | JOjo/IOio* | ||
| Жж | Żż | Žž | Žž | Žž |
| Зз | Zz/Źź | Zz/Źź**** | ||
| Іі | Ii | Ii | ||
| Йй | Jj | Jj | ||
| Кк | Kk | Kk | ||
| Лл | Ll/Łł** | Ll/Łł**, **** | ||
| Мм | Mm | Mm | ||
| Нн | Nn/Ńń | Nn/Ńń**** | ||
| Оо | Oo | Oo | ||
| Пп | Pp | Pp | ||
| Рр | Rr | Rr | ||
| Сс | Ss/Śś | Ss/Śś**** | ||
| Тт | Tt | Tt | ||
| Уу | Uu | Uu | ||
| Ўў | Uu*** | Ŭŭ | Ŭŭ | Ŭŭ |
| Фф | Ff | Ff | ||
| Хх | CHch | CHch | ||
| Цц | Cc/Ćć | Cc/Ćć**** | ||
| Чч | CZcz | Čč | Čč | Čč |
| Шш | SZsz | Šš | Šš | Šš |
| Ыы | Yy | Yy | ||
| Ьь | —**** | —**** | ||
| Ээ | Ee | Ee | ||
| Юю | JUju/IUiu* | JUju/IUiu* | ||
| Яя | JAja/IAia* | JAja/IAia* | ||
| Заўвагі: | Выбухны лацінскі гук «g» (Ґ), які сустракаецца ў беларускай мове даволі рэдка, пачаткова ці не адрозьніваўся ў лацінскім запісе наогул, ці запісваўся па-рознаму, як дыграф «KGkg» ці пазьней як «Gg». Апостраф не выкарыстоўваецца. | |||
| 1 Як, напрыклад, у творах Дуніна-Марцінкевіча, Кастуся Каліноўскага, Францішка Багушэвіча, Цёткі, у першыя гады газэты «Наша Ніва», некаторых іншых газэтах перыяду 1917—1920 гадоў | ||||
| ² Як, напрыклад, у тагачасных творах А. Станкевіча, у 5-м (неафіцыйным) выданьні беларускай граматыкі Браніслава Тарашкевіча (1929). Пераход ад CZcz да Čč, SZsz да Šš, адбыўся з 1906 г., упершыню ў выданьнях «Загляне сонца...» і «Нашай Нівы». | ||||
| ³ Як, напрыклад, у пазьнейшых працах Яна Станкевіча. | ||||
| 4 Як, напрыклад, у газэце «Наша Ніва» і часопісе «Arche». | ||||
| * Варыянт на «Jj» выкарыстоўваецца ў пачатках словаў ці пасьля галосных, іначай варыянт на «Ii». | ||||
| ** Варыянт «Ll» выкарыстоўваецца перад галоснымі «е», «ё», «ю» «я» ці перад мяккім знакам, іначай варыянт «Łł». Увага на розьніцу з польскім вымаўленьнем «Łł»! | ||||
| *** Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч карыстаўся курсіўным запісам літары «Uu» дзеля азначэньня гуку, для якога тады не існавала асобнай літары («у нескладовае»). | ||||
| **** «Мяккі знак» азначаецца не асобнай графемаю, а, у залежнасьці ад месца ў слове, запісам варыянту «Ll» ці знаку acute перад месцам мяккага знаку. | ||||
У XIX стагодзьдзі некаторыя польскія пісьменьнікі й беларускія пісьменьнікі з польскага культурнага асяродзьдзя карысталіся лацінскім пісьмом, выключна ці часткова, у сваіх працах, напісаных па-беларуску. Асабліва, Ян Чачот, Паўлюк Багрым, Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч, Францішак Багушэвіч, Адам Гурыновіч. Рэвалюцыйны дэмакрат Кастусь Каліноўскі друкаваў лацінскім пісьмом беларускамоўную газету «Мужыцкая праўда» (у арыгінале: «Mużyckaja prauda»; 6 нумароў у 1862—1863 гадах).
Такое ўвядзеньне лацінскага пісьма дзеля запісу мовы з даўняю кірылічнай традыцыяй часам тлумачаць тым, што пісьменнікі XIX стагодзьдзя ня ведалі гісторыі беларускае мовы ці самой мовы, або тым, што ў тых асяродках кнігадруку, дзе публікаваліся тыя пісьменьнікі, было немагчыма набыць ці выкарыстаць кірылічны друкарскі шрыфт. Дунін-Марцінкевіч спасылаўся на довад, што яго чытацкая аўдыторыя, асабліва сялянская, была ў пэўнай ступені знаёмая з польскай графікай, але, ня маючы доступу да рускамоўнай адукацыі, не магла чытаць кірыліцай.
Звычай лацінскага запісу беларускага тэксту паступова зьнікаў з ужытку на працягу першай чвэрці XX стагодзьдзя, хоць яшчэ ў пачатку XX стагодзьдзя шматлікія беларускія выданьні друкаваліся выключна ці часткова лацінкай, як напрыклад:
- Газэта «Наша доля» (1906).
- Газэта «Наша Ніва» (нумары з перыяду 10 лістапада 1906 — 31 кастрычніка 1912) — выходзіла і кірыліцай, і лацінкай (падзагалоўкі нумароў у арыгінале: «Выходзиць раз у тыдзень рускімі і польскімі літэрамі» і «Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami» [sic]).
- Цётка, «Скрыпка беларуская» і «Хрэст на свабоду»}} — зборнікі вершаў.
- Цётка, «Першае чытаньне для дзетак-беларусаў» — спроба стварэньня пачатковай дзіцячай чытанкі па-беларуску.
- Янка Купала, «Гусьляр» (1910) — зборнік вершаў.
- Баляслаў Пачопка, «Беларуская граматыка» (1915, надрукаваная ў 1918 годзе) — беларуская граматыка на аснове лацінскага альфабэту. Лічылася беларускімі мовазнаўцамі, напрыклад, Сьцяпанам Некрашэвічам, падрыхтаванай ненавукова й з парушэньнямі законаў беларускай мовы.
Пасля заняцьця ў часе I Сусьветнай вайны Віленшчыны й Зах. Беларусі нямецкімі войсками, за беларускай моваю быў прызнаны афіцыйны статус у пісьмовай форме тагачаснай беларускай «лацінкі». У 1917 нямецкімі ўладамі выдаваліся пашпарты на нямецкай і беларускай мовах (лацінкай).
У 1920-я гады ў БССР, напрыклад, на Беларускай Акадэмічнай канферэнцыі па рэформе правапісу й азбукі (1926), выказваліся прапановы разгледзець пераход на лацінскі альфабэт (напрыклад, Зьміцер Жылуновіч, дзеля «большай прагрэсіўнасьці беларускае граматыкі»). Але супраць гэтых прапановаў запярэчылі такія беларускія мовазнаўцы, як, напрыклад, Вацлаў Ластоўскі.
У 1920-я — 1939 гады, пасьля падзелу Беларусі (1921) паміж Польшчай і СССР, лацінскі альфабэт далей ужываўся ў беларускім друку Заходняй Беларусі, у каля 35% заходнебеларускіх выданьняў. Браніслаў Тарашкевіч упершыню ўвёў меркаваны выклад беларускага лацінскага альфабэту й колькі зьвязаных граматычных правілаў у 5-е (неафіцыйнае) выданьне сваёй граматыкі (Вільня, 1929).
| Aa | Bb | Cc | Ćć | Čč | Dd | Ee | Ff | Gg | Hh |
| Ii | Jj | Kk | Ll | Łł | Mm | Nn | Ńń | Oo | Pp |
| Rr | Ss | Śś | Šš | Tt | Uu | Ŭŭ | Ww | Yy | Zz |
| Žž | Źź |
Лацінскі альфабэт у беларускай мове выкарыстоўваўся на акупаваных нямецкімі войскамі землях Беларусі (1941 — 1944 гады), і ў Празе, беларускай дыяспарай (1920-я — каля 1945 гады).
Пасьля Другой сусьветнай вайны беларуская мова ў лацінскім запісе выкарыстоўвалася беларускаю дыяспарай у не-савецкай Эўропе (і пэўныя прыклады ў Польшчы) і ў Амэрыцы (асабліва, у Заходняй Германіі і ў ЗША). У 1962 годзе Ян Станкевіч прапанаваў цалкам іншы вы́клад беларускага лацінскага альфабэту.
| Oo | Aa | Ee | Bb | Cc | Ćć | Čč | Dd | Ff | Gg |
| Hh | Chch | Ii | Jj | Kk | Ll | Łł | Mm | Nn | Ńń |
| Pp | Rr | Śś | Šš | Tt | Vv | Uu | Ŭŭ | Dzdz | Dźdź |
| Dždž | Zz | Źź | Žž |
[рэдагаваць] Літаратура
- Ad. Stankiewič. Biełaruskaja mowa ŭ škołach Biełarusi — Wilnia : Wydawiectwa «Biełaruskaje krynicy». Bieł. Druk. Im. Fr. Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; Менск: Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
- Б. Тарашкевіч. Беларуская граматыка для школ. — Вільня: Беларуская друкарня ім. Фр. Скарыны, 1929; Мн.: «Народная асвета», 1991 [факсімільн.]. — Выданьне пятае, пераробленае і пашыранае.
- Да рэформы беларускай азбукі. // Працы акадэмічнае канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. — Мн.: [б. м.], 1927.
- Дунін-Марцінкевіч В. Творы / [Уклад., прадм. і камент. Я. Янушкевіча]. — Мн.: Маст. літ., 1984.
- К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии — фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. — Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5
- Сцяпан Некрашэвіч. Садаклад па рэформе беларускага правапісу на акадэмічнай канферэнцыі 1926 г. // Выбраныя навуковыя працы акадэміка С. Н. Некрашэвіча: Да 120-годдзя з дня нараджэння / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. — Мн.: 2004. ISBN-985-08-0580-3
- Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску. Беларускія корэспондэнцыйныя курсы ў Празе. — Прага : Dr. Jan Ermačenko, Běloruské vydavatelství, 1941; Менск: Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсімільн.]. — © Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 1992. — © Беларускае таварыства архівістаў, 1992.
- Ян Станкевіч. Б. Тарашкевіч: Беларуская граматыка для школ. Выданьне пятае, пераробленае і пашыранае. Вільня. 1929 г., бал. 132 + IV [1930-1931] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. — Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.—21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. — Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску (Пастановы Зборкаў Чысьціні Беларускае Мовы) [Вільня, 1937] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. — Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Які мае быць парадак літараў беларускае абэцады [1962] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 2. — Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
[рэдагаваць] Глядзіце таксама
BGN/PCGN раманізацыя беларускай мовы
[рэдагаваць] Вонкавыя спасылкі
Беларускі лацінскі альфабэт — сховішча мультымэдыйных матэрыялаў
- Сайт грамадзкай арганізацыі Łacinka.org, якая папулярызуе беларускую лацінку
- Анлайн-лацінізатар (Pravapis.org)
- Анлайн-лацінізатар Kir2Lac
- Keyboard Lithuaniae 1009—2009 i Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda
| Беларускі лацінскі альфабэт | |
|---|---|
| Aa Bb Cc Ćć Čč Dd DZdz DŽdž Ee Ff Gg Hh CHch Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ss Śś Šš Tt Uu Ŭŭ Vv Yy Zz Źź Žž |

